Rig-Veda 5.001.11

SaṃhitāSāša-PāṭhaLabels    Parse
a.     ā́dyá rátham bhānumo bhānumántam      ā́ adyá rátham = bhānumaḥ bhānumántam      M        —◡   ◡—   —◡—   —◡——   (11)
b.     ágne tíṣṭha yajatébhiḥ sámantam      ágne-_ tíṣṭha = yajatébhiḥ } sámantam      M        ——   —◡   ◡◡——   ◡——   (11)
c.     vidvā́n pathīnā́m urú antárikṣam      vidvā́n pathīnā́m = urú antárikṣam      M        ——   ◡——   ◡◡   —◡——   (11)
d.     éhá devā́n havirádyāya vakṣi      ā́ ihá devā́n = havirádyāya vakṣi      M        —◡   ——   ◡◡——◡   —◡   (11)

Labels:M: genre M  
Aufrecht: ā́dyá rátham bhānumo bhānumántam ágne tíṣṭha yajatébhiḥ sámantam
vidvā́n pathīnā́m urv a |ntárikṣam éhá devā́n havirádyāya vakṣi
Pada-Pāṭha: ā | adya | ratham | bhānu-maḥ | bhānum | antam | agne | tiṣṭha | yajatebhiḥ | sam-antam | vidvān | pathīnām | uru | antarikṣam | ā | iha | devān | haviḥ-adyāya | vakṣi
Van Nooten & Holland (2nd ed.): ā́dyá rátham bhānumo bhānumántam ágne tíṣṭha yajatébhiḥ sámantam
vidvā́=n pathīnā́=m ur<ú> antárikṣam éhá devā́=n havirádyāya vakṣi [buggy OCR; check source]
Griffith: Ascend to-day thy splendid car, O Agni, in splendour, with the Holy Ones around it.
Knowing the paths by mid-air's spacious region bring hither Gods to feast on our oblation.
Geldner: Besteige heute, du glanzvoller Agni, deinen glanzvollen Wagen im Verein mit den verehrungswürdigen Göttern. Der Wege kundig fahre durch den weiten Luftraum die Götter hierher zum Opferschmaus! [Google Translate]

previous stanza    |    next stanza    |    back to results    |   new search