Saṃhitā | Sāa-Pāṭha | Labels | Parse | ||
a. | ā́dyá rátham bhānumo bhānumántam | ā́ adyá rátham = bhānumaḥ bhānumántam | M | —◡ ◡— —◡— —◡—— | (11) |
b. | ágne tíṣṭha yajatébhiḥ sámantam | ágne-_ tíṣṭha = yajatébhiḥ } sámantam | M | —— —◡ ◡◡—— ◡—— | (11) |
c. | vidvā́n pathīnā́m urú antárikṣam | vidvā́n pathīnā́m = urú antárikṣam | M | —— ◡—— ◡◡ —◡—— | (11) |
d. | éhá devā́n havirádyāya vakṣi | ā́ ihá devā́n = havirádyāya vakṣi | M | —◡ —— ◡◡——◡ —◡ | (11) |
Labels: | M: genre M |
Aufrecht: | ā́dyá rátham bhānumo bhānumántam ágne tíṣṭha yajatébhiḥ sámantam vidvā́n pathīnā́m urv a |ntárikṣam éhá devā́n havirádyāya vakṣi |
Pada-Pāṭha: | ā | adya | ratham | bhānu-maḥ | bhānum | antam | agne | tiṣṭha | yajatebhiḥ | sam-antam | vidvān | pathīnām | uru | antarikṣam | ā | iha | devān | haviḥ-adyāya | vakṣi |
Van Nooten & Holland (2nd ed.): | ā́dyá rátham bhānumo bhānumántam ágne tíṣṭha yajatébhiḥ sámantam vidvā́=n pathīnā́=m ur<ú> antárikṣam éhá devā́=n havirádyāya vakṣi [buggy OCR; check source] |
Griffith: | Ascend to-day thy splendid car, O Agni, in splendour, with the Holy Ones around it. Knowing the paths by mid-air's spacious region bring hither Gods to feast on our oblation. |
Geldner: | Besteige heute, du glanzvoller Agni, deinen glanzvollen Wagen im Verein mit den verehrungswürdigen Göttern. Der Wege kundig fahre durch den weiten Luftraum die Götter hierher zum Opferschmaus! [Google Translate] |
previous stanza | next stanza | back to results | new search